Altyazıları senkronize etmek, ikiye bölmek,
düzenlemek çoğu kişiye zormuş gibi görünür. Nasıl yapılacağı bilindiği
sürece aslında oldukça kolaydır. Bu döküman hemen hemen bütün işlevleri
irdelemekte ve soruların neredeyse % 100'üne cevap verecek şekilde
hazırlanmıştır. İleride çıkması olası ek işlevler de zamanla yazıya
eklenecektir. Bu yazıda kullanılan altyazı formatları hakkında daha geniş
bilgi
Altyazı Formatları başlığı altında
bulunabilir.
Çalışmalar sırasında Subtitle Workshop'un (SW) 2.51
sürümü kullanılacaktır. Program
resmi sitesinden temin edileceği gibi sitemizin
Download bölümünden de temin edilebilir.
Bu
programın kullanılma nedeni birçok özelliği içermesi ve hemen hemen bütün
altyazı formatlarını desteklemesidir. Önce program kurulup
çalıştırtırıldığında yapılacak ön ayarlamalar ve programın genel yapısına
bir göz atılması başlangıç için faydalı olacaktır.
Kolay ulaşım
için, aşağıdaki indeks oluşturulmuştur.
GENEL
AYARLAR
- FPS
DEĞİŞİMİ
- ALTYAZI-FİLM
SENKRONİZASYONU
- ALTYAZILARI
BİRLEŞTİRME
- ALTYAZI
AYIRMA
- ALTYAZI
DÜZELTME
GENEL
AYARLAR
Programın Türkçe dil desteği mevcuttur ve
döküman Türkçe menüler üzerinden anlatılacaktır. Bu yüzden program ilk
açıldığında Settings menüsünde bulunan Language kısmının
Turkish olarak ayarlanması gerekmektedir.
Ayrıca film ile beraber
çalışılacağı için Film menüsünden Video Önizleme Mod'nun
aktif hale getirilmesi yararlı olacaktır.
Son olarak Türkçe
karakterlerin düzgün görünmesi açısından, Ayarlar menüsünden
Ayarlar'a girilip çıkan pencerede Karakter seti sekmesine
gelindikten sonra burada bulunan Orjinal karakter seti ve Çeviri
karakter seti Turkish olacak şekilde
düzenlenmelidir.
Dosya menüsünden Altyazı Yükle ile
altyazı açılır. Ön ayarlar doğru biçimde yapıldıysa aşağıdaki gibi bir
görüntü ile karşılaşılacaktır.
Programı biraz daha tanıyabilmek için numaralandırılmış yerleri
kısaca açıklayalım.
1: Burada
format arzuya göre zaman veya kare olarak belirlenebilir. Kullanıcı
hangisinde daha rahat çalışabiliyorsa kendi yararına onu
seçmelidir.
2: Buradaki Giriş FPS
değeri, altyazınızın FPS'sini sadece temsil etmektedir. Altyazının hangi
FPS'ye sahip olduğunun bilinmesi ve altyazı yüklemeden önce bu alanın o
değere göre ayarlanması gerekmektedir. FPS değeri ise FPS değişikliği
yapılacağı zaman önemli olacaktır.
3:
Çalışma şekli seçimi aşağıda bulunan Göster, Gizle ve Süre değerlerini
açıp kapamayı etkiler. Yani, Gösterilme zamanı ve Gösterilme
süresi ve Gösterilme zamanı ve Gizleme zamanı seçeneklerinin
ayrı olarak veya birlikte çalıştırılabileceği bir özelliktir.
4: Burası görüldüğü üzere Film
menüsünden açılan filmin ön izlemesi yapılabileceği penceredir.
5: Burada bulunan butonlar film ve altyazı
kontrol butonlarıdır. Film açık olmadığı için şu an aktif durumda
değildir. Kullanım alanları fare imleci üzerlerine getirilerek
görülebilir.
6: Buradaki seçenekler
başta da yapılan Karakter Seti seçimi içindir.
7: Bu pencerede açılmış olan altyazı
görülebilir.
8: Gösterilme zamanı,
Gizleme zamanı ve en alttaki de altyazı satırının ekranda kalma
süresidir. Bunlar 3 numaralı yerden istenildiği şekilde
ayarlanabilir.
9: Bu pencerede de
seçili olan satır gösterilmekte ve değiştirilebilmektedir.
Metnin
bundan sonraki kısmında programla yapılabilen işlemler
anlatılacaktır.
FPS DEĞİŞİMİ
Bu işlemin
yapılabilmesi için ilk önce varolan altyazının FPS değerinin bilinmesi
gerekir. İşlem yukarıdaki resimde görüldüğü üzere 3 numaralı panelden
yapılacaktır.
FPS değeri bilinen altyazının FPS değeri Giriş
FPS kısmından seçilebilir veya kullanıcı kendi değerini
girebilir.
Bu işlem
yapıldıktan sonra Dosya menüsünden Altyazı Yükle ile
altyazı açılır. Daha sonra 3 numaralı panelde bulunan FPS değeri gereken
değerde olacak şekilde değiştirilir.
Bu işlemden sonra altyazının tamamının olduğu pencerede tüm
satır sürelerinin değiştiği görülebilir. Bu safhada Dosya
menüsünden Kaydet ile seçilerek işlem
sonlandırılır.
ALTYAZI-FİLM SENKRONİZASYONU
Bu
iş için fazlaca yol olsa da, en fazla işe yarayan birkaç yönteme
değinilecektir.
1. Yöntem -Giriş ve Çıkış Diyaloglarına
Göre-
İlk başta altyazı ve film açılır. Film kontrol
butonlarından ilki tıklanarak film oynatılmaya başlanır. İlk konuşmanın
geçtiği yerde ve son konuşmanın bittiği yerdeki süre veya kare sayısının
not alınması gerekmektedir. Daha sonra menüden Düzenle ->
Zamanlama -> Ayarla -> Altyazıları Ayarla bölümüne girilerek
ya da doğrudan CTRL+B kısa yol tuşu kullanılarak aşağıdaki gibi bir
pencereye ulaşılır.
Not alınan
süre/kare değerleri burada bulunan İlk Konuşma Satırı ve Son
Konuşma Satırı alanlarına girilir ve Ayarla butonu tıklanarak
işlem sonlandırılabilir.
Not: Bu
işlem uygulanırken filmdeki diyaloglar dışında filmde yer alabilecek
ekran yazılarının altyazıda da olup olmadığına dikkat
edilmelidir.
2. Yöntem -Manüel İleri-Geri
Alma-
Tüm altyazının baştan sona kadar filme göre aynı
değerde ileri veya geri konumda olması durumunda bu işlem
uygulanabilecek en etkili ve pratik yöntemdir.
Altyazı ve filmin
açılmasının ardından film kontrol butonlarından oynat tuşuyla film
çalıştırılır. Amaç konuşmanın geçtiği süreyi belirleyebilmektir. İşi
çabuklaştırmak için filmin hemen altında mevcut olan ileri/geri
sürükleme çubuğundan da yararlanılabilir. İlk konuşmanın geçtiği yer
tespit edilip bu zaman değeri ile altyazıdaki ilk satır zaman değeri
karşılaştırılır ve aradaki fark tespit edilir. Yani filmdeki ilk konuşma
süresinden altyazıdaki ilk satır giriş süresi çıkartılır. Elde edilen
süre değeri (+) ve ya (-) çıkacaktır.
Menüden Düzenle ->
Zamanlama -> Gecikme Ayarla adımları takip edilerek veya kısa yol
tuşu olan CTRL+D ile aşağıdaki pencere açılmalıdır.
Şimdi, elde edilen yaklaşık (+) veya (-) fark değerleri bu
pencerede ilgili yerlere girilir. Tüm Altyazılar İçin seçeneği
aktif olacak şekilde Ayarla butonuna basıp işlemi
sonlandırıyoruz.
Buradaki Seçili Altyazılar İçin seçeneği
altyazının belirli bir kısmında senkron sorunu oluşuyorsa
kullanılabilir. Doğal olarak bu durumda senkron sorunu olan kısım
önceden seçilmelidir. Özellikle, birleştirilen altyazılarda, birleşme
noktasında oluşacak senkron sorunlarını gidermek için kullanılacak tek
yöntemdir.
3. Yöntem -Farklı Bir Altyazıdan
Senkron-
Bu yöntem özellikle başlangıç zamanı senkron
edilebildiği halde, ileriki satırlarda oluşan büyük kaymalar için
kullanabilecek tek yöntemdir. Özellikle aradaki kaymaları düzenlemek çok
zordur. Bundan dolayı bu tür senkron sorunları için bu yöntem
kullanılacaktır. Yöntem, belirli şartlar istemekte ve bazı durumlarda
oldukça zordur. Ama bu konudaki sıkıntıların bir derece azaltılması için
kullanılabilir.
Yöntemin çalışma mantığı gayet basittir. Senkron
sorunu olan mevcut altyazının süre değerlerini başka bir altyazıdan
almak. Bu durumda ihtiyaç duyulacak şey senkronlu başka bir altyazı
olacaktır.
Bu işlemin sağlıklı bir şekilde uygulanabilmesi için
bazı şartların olması gerektiğinden bahsedilmişti. İşte bu yöntemin işe
yaraması için ilk şart her iki altyazının aynı satır sayısına sahip
olması gerektiği, ikinci şart ise aynı satırların birbirini tutması. Bu
gibi durumlarda elle veya Çeviri Modu kullanılarak, modifiye edilip ve
satırlar eşleştirilerek çözüme gidilmek zorunluluğu vardır. Bu şartların
sağlandığını farz edilerek işlemin anlatılmasına
geçilebilir.
Senkronu tutmayan altyazı açılır. Menüden Düzenle
-> Zamanlama -> Zamanlamayı Dosyadan Al adımılarını izleyerek
veya kısa yol tuşu olan SHIFT+CTRL+T kombinasyonu kullanılarak açılacak
pencerede senkron sorunu olmayan diğer dildeki altyazı seçilip Aç
butonu tıklanır. Senkronu bozuk olan altyazıdaki tüm değerler açılan
dosyadaki değerlerle değişecektir. İşlem
tamamlanmıştır.
ALTYAZILARI BİRLEŞTİRME
Bu
yöntemle, iki ve daha fazla CD sayısına ait altyazı birleştirilebilir ya
da parça altyazılar bir bütün hale getirilebilir. Menüden Araçlar
-> Altyazı Birleştir ya da CTRL+J kısayol tuşu ile ilgili işlem
penceresine ulaşabiliriz. Aşağıdaki gibi bir pencere ile
karşılaşılacaktır.
İlk olarak,
birleştirmek istenilen altyazıların FPS değeri Temizle butonunun
yanındaki FPS seçim kutusundan seçilir. Daha sonra Ekle butonu
kullanılarak birleştirilecek altyazılar seçilir. Çıkış formatı olarak
arzu edilen format seçilebilir. Subrip ve MicroDVD en çok tercih edilen
formatlardır. Son olarak süre değerlerinin sıfırdan başlamaması için en
altta bulunan Zaman Değerlerini Yeniden Hesapla seçeneği
işaretlenilir. Son haliyle aşağıdaki gibi bir pencere elde
edilecektir.
Son olarak
Birleştir butonuyla işlem sonlandırılır.
Her ne kadar
zaman değerleri yeniden hesaplanabilse de, bazı durumlarda tam birleşme
konumunda kaymalar oluşabilir. Bu durumda birleştirmeden sonra, yukarıda
Altyazı Senkronlama Yöntem 2'de bahsedilen işlemle sorun
giderilebilir.
ALTYAZI AYIRMA
Bu işlemde tek
parça altyazı iki ve daha fazla parçaya nasıl ayrılabileceği
gösterilecektir. Altyazı ve filmin açılmasının ardından Altyazı
Ayırma penceresine, menüden Araçlar -> Altyazı Ayır
seçeneğiyle ya da kısa yol tuşu olan CTRL+T ile ulaşılabilir. Aşağıdaki
gibi bir pencere ile karşılaşılacaktır.
Burada, görüldüğü üzere altyazıyı ayırmak için Seçilen
Yerde Ayır, Altyazı Numarasında Ayır ve bunun gibi beş
seçenek mevcut. Bu seçeneklerden en kolay ve en işe yarayan iki yöntemle
işlem gerçekleştirilebilir.
1.
Yöntem - Filmin Sonunda Ayır -
Bu yöntemde, yukarıda
şekilde görüldüğü üzere, Filmin Sonunda Ayır seçeneği
işaretlenir. Eğer film açık değilse, hemen altında bulunan Gözat
seçeneği ile film seçilir. İsimlendirme kısmı gerekli şekilde ayarlanır.
Çıkış Formatı olarak istenilen format seçilebilir. En altta
bulunan Zaman Değerlerini Yeniden Hesapla seçeneğinin işaretli
olduğundan emin olarak Ayır butonuyla işlem
bitirilir.
2. Yöntem - Seçilen Yerde Ayır
-
Bu yöntemde ise ayrılacak yer manüel olarak tespit
edileceği için altyazıdaki diğer sorunlar da görülebilir. Altyazı
Ayır penceresi açılmadan önce altyazı ve filmin açılması
gerekmektedir. Film kontrol butonları kullanılarak son diyalog tespit
edilir. Altyazı ana penceresinden bu diyaloğun geçtiği satır bulup
işaretlenir (üzerine tıklamak yeterlidir). Daha sonra CTRL+T ile
Altyazı Ayır penceresi açıldıktan sonra seçilen yerde Ayır
seçeneği işaretlenir. Diğer alanlar 1. Yöntem'de anlatıldığı gibi
doldurulabilir. Zaman Değerlerini Yeniden Hesapla seçeneğinin
işaretli olduğundan emin olarak Ayır diyerek işlem
bitirilir.
Her iki yöntemle aynı adımlar izlenerek altyazılar
ikiden fazla parçalara ayrılabilir.
Her ne kadar zaman değerleri
yeniden hesaplansa da, bazı durumlarda tam birleşme konumunda kaymalar
oluşabilir. Bu durumda birleştirmeden sonra yukarıdaki Altyazı
Senkronlama Yöntem 2'de bahsedilen işlemle sorun
giderilebilir.
ALTYAZI DÜZELTME
1. Teknik
Düzeltme
Bu metot sayesinde altyazı, boş satır, zaman
olarak üst üste binme hataları, gereksiz boşluklar, iki satırdan fazla
satırları ve bunun gibi hatalardan arındırılabilir. Bu iş için Subtitle
Workshop'ta kullanılacak bölüm Araçlar menüsündeki Bilgi ve
Hatalar kısmıdır. CTRL+I kısayol tuşu ile de ulaşılabilir. Fakat
bütün altyazılar aynı standartta olmadığı için öncelikle bazı ayarların
yapılmasına gerek var. Araçlar -> Bilgi ve Hatalar ->
Ayarlar adımları veya kısayol tuşu alan ALT+I ile Ayarlar
kısmına ulaşılabilir. Bu pencerede Ara ve Düzelt sekmeleri
düzeltilecektir.
Ara penceresine göz atmakta fayda
var.
Ara penceresinde seçilen kutucuklar yalnızca o
hataların bulunduğu uyarısını verecektir, herhangi bir düzeltme işlemi
program tarafından yapılmayacaktır. Düzeltme işlemi yapılabilmesi için
Ara sekmesinin hemen yanında bulunan Düzelt sekmeside
aşağıda anlatıldığı gibi ayarlanmalıdır. Altyazıyı bozmayacak optimum
ayarların aşağıdaki şekilde olması önerilir.
Diğer seçenekler pek sağlıklı olmadığı için seçilmemeleri tavsiye
edilir. Yine de çok spesifik durumlarda kullanmak
gerekebilir.
Düzelt penceresini inceleyelim,
Bu
pencerede de en uygun sonuç, sadece yukarıdaki kutucukların
işaretlenmesi ile sağlanabilir. Bu bölümde seçilen tüm kutucuklar
kontrolden geçip düzeltilecektir. Opsiyonel seçimlere göz
atalım,
Diğer seçenekler de önceki gibi pek sağlıklı olmadığı için
seçilmemeleri tavsiye edilir. Yine de çok spesifik durumlarda kullanmak
gerekebilir.
Bu ayarlar yapıldıktan sonra, Araçlar -> Bilgi
ve Hatalar -> Bilgi ve hatalar adımları veya kısayol tuşu alan
CTRL+I ile aşağıdaki pencere açılır;
Bu pencerede, Hataları Düzelt butonuna basılıp
Tamam butonu ile işlem sonlandırılır.
Bilgi ve Hatalar
kısmı uzun satırları, haddinden fazla veya az zaman değerine sahip olan
satırları sadece raporlar, düzeltme yapmaz. Bu durumda istenilen sonuç
düzenlemelerin manüel şekilde yapılmasıyla alınır. Fakat satır satır
senkron işlemi yapmak hem yorucudur, hem de çok büyük sabır ister.
Subtitle Workshop bu konuda da iyi bir çözüm sunar.
Otomatik Satır Uzunluğu
Düzeltme
İzlenecek adımlar şu şekildedir,
Otomatik Süre
Düzeltme
Aynı şekilde ekranda çok kısa veya çok uzun kalan
satırlarda otomatik olarak düzeltilebilir. İşlevin işleme mantığı,
satırların, kelime veya karakter sayısı bazında zaman aralıklarının
genişletilmesi veya daraltılmasıdır. Bunun için menüden Düzenle ->
Zamanlama -> Otomatik süre veya kısayol tuşu SHIFT+CTRL+R
kullanılmalıdır;
Burada gerekli
değerler uygun şekilde girilip kıstaslar belirlendiğinde Tamam butonuna
basılarak işlem sonlandırılır. Default değerler, aşağı yukarı
kullanılabilecek, işe yarayan değerlerdir.
Satır
Sürelerinin Genişletilmesi ve Daraltılması
Nadirde olsa, tüm
altyazı satırları veya bir blok satır süreleri çok kısa veya çok uzun
olabilmektedir. Bu gibi bir durumda Subtitle Wokshop'un Zaman
Genişletici/Daraltıcı işlevinin kullanılması uygun olacaktır. Bu
işlemin yukarıda anlatılan Otomatik Süre Düzeltme işleminden
farkı, karakter ve kelime sayısına bakılmaksızın her satırın eşit zaman
aralıklarında genişletilmesi veya daraltılmasıdır.
Bu işlem için
menüden Düzenle -> Zamanlama -> Zaman genişletici/daraltıcı
yada kısayol tuşu olan SHIFT+CTRL+Y kullanılmalıdır.
Burada istenilen süre girilerek genişletme/daraltma işlemi
uygulanır. Eğer ki bütün satırlar hiçbir faktöre bakılmaksızın
genişletilecek ya da daraltılacaksa Eğer altyazı belli bir
karakterden uzunsa ve Eğer süre belli bir kare sayısından
kısa/uzun ise seçenekleri işaretli olmamalıdır. Ama sadece bazı
satırlarda sorun mevcut ise her iki şart veya ikisinden birisi uygun
değerler girilerek, seçili bırakılmalıdır. Genişletme işlemi ister
şartlı ister şartsız kullanılsın mutlaka alttaki Üst üste binmeyi
engelle seçeneği işaretli olmalıdır. En altta bulunan iki seçenekle
de işlemin tüm altyazıyı mı yoksa seçilen blok satırları mı
kapsayacağını tayin etmektedir. Uygula butonu ile işlem
sonlandırılır.
2. İmla Düzeltme
Eğer sistemde
Microsoft Office yazım denetimi modülü yüklü ise, direkt Subtitle
Workshop içinden imla denetimi yapılabilmektedir. Bunun için, menüden
Araçlar -> Yazım denetimi veya kısa yol tuşu F7 kullanılarak
işlem gerçekleştirilir.
Bir başka sorun ise Büyük-Küçük harf
sorunudur. Altyazıda tamamen büyük, tamamen küçük veya kimi yerde
büyük-küçük harf hataları mevcut olabilir. Bu yanlışları düzeltmek, hem
görünüm hem de imla açısından önemlidir. Bunun için yapılması gereken,
menüden Düzenle -> Metin -> Büyük-küçük harf dönüşümü'nü
seçmek veya kısayol tuşu olan SHIFT+CTRL+C kombinasyonunu
kullanmaktır.
Eğer altyazıda
"..." kullanımı mevcut ise, "..." tespiti kutucuğu aktif hale
getirilmelidir ve Tamam butonu ile işlem sonlandırılmalıdır.
"..." kullanımı yok ise yalnız olarak Sadece ilk kelimenin ilk
harfi kutucuğu işaretlenmelidir. Her iki işlemde de özel isimler göz
ardı edileceği için, sistem, % 100 başarıya ulaşamaz. Bu yüzden bu
işlemden sonra tüm altyazı manüel olarak kontrol
edilmelidir.
3. Çevirmen Modu ve İleri Düzey
İşlemler
Subtitle Workshop, farklı dilden çeviri yapan
çevirmenlere de ek bir özellik getirmiştir. Bu modu aktive etmek için
Menüden Düzenle -> Çeviri -> Çeviri modu veya direkt
kısayol tuşu olan CTRL+U kombinasyonu kullanılabilir. Altyazı ana
penceresi aşağıdaki gibi değişecektir;
Çevirmenler için yapılabilecek bazı kolaylıklara göz
atalım,
Satır
Bölme ve Satır Birleştirme İşlemleri
Bazı uzun satırlarda
veya farklı dilde az sayıda kelimeyle anlatılabilen fakat Türkçe'de
biraz uzayan cümlelerle, çevirmenler mutlaka karşılaşmıştır. Bu gibi
durumlarda çözüm yine Subtitle Workshop'ta aranmalıdır. Yapılması
gereken tek işlem satırı bölmektir, fakat zamanı tutturmak tam bir
işkencedir. Ama bunu kolay yolla ve sorunsuz halletmek Subtitle Workshop
ile mümkündür;
Bu işlemle tüm satırların seçilip uygulanabilmesi
imkansız olduğu için, bölünmek istenen satıra gelinip seçilir. Menüden
Düzenle -> Metin -> Satırları Böl veya kısayol tuşu
SHIFT+CTRL+D kullanılarak ilgili pencere açılır;
Bu pencerede bölünen satırın ilk kısmı ve ikinci kısmı
görünmektedir. Hiçbir şey değiştirilmeden Böl işleminin
uygulanması halinde süre otomatik belirlenerek satır bölünecektir. Ama
bazı hallerde ilk bölünen veya ikinci bölünen daha uzun süre ekranda
kalmak zorunda olabilir. Bu durumda, üstte bulunan 1:1, 1:2, 2:1 gibi
seçeneklerle müdahele etmek gerekebilir. :'den önceki kısım ilk
bölünecek altyazı zamanını, sonraki kısım ise ikinci bölünecek altyazı
zaman oranını göstermekte. Ona göre bir seçim yapmak mümkündür ama illa
manüel bir zamanlama yapılacaksa, Otomatik süre kullan kutucuğu inaktif
duruma getirilerek, istenilen zaman değerleri girilebilir.
İkinci
bir konu da çok kısa satırları birleştirmek ve Türkçe'ye anlamlı bir
şekilde ifade etmektir. Bu işlem için önce, birleştirilmek istenen iki
veya daha fazla satır seçilmelidir. Menüden Düzenle -> Altyazılar
-> Altyazıları Birleştir seçilmeli veya kısayol tuşu olan CTRL+K
kombinasyonu ile işlem sonlandırılmalıdır.
Elbette, çevrilen
altyazıların, yukarıda belirtildiği gibi teknik sorunlardan arındırma
işlemi yapılması daha sağlıklı altyazılar sağlayacaktır.
Pascal Skriptleri
Pascal
Skriptleri, Pascal programlama dilinde yazılan satır ve zaman değeri
parametrelerinin kullanılmasıyla Subtitle Workshop'a ek modüller
kazandıran program parçacıklarıdır. Bu gibi eklentilerin mümkün olması,
Subtitle Workshop'u üstün kılmaktadır.
Pascal skriptlerine,
menüden Araçlar -> Pascal skriptleri ile ulaşmak mümkündür. En
faydalı üç skript incelenecektir.
Delete subtitle
Skripti
Bu skript, sadece çevirmen modunda iken çalışmaktadır.
Özellikle senkronlu farklı bir dildeki altyazıdan Türkçe bir altyazı
senkronlarken işe yaramaktadır. Normalde çevirmen modunda iken çeviri
kısmında reklam, gereksiz isim, gereksiz satırlar mevcut olabilir ve o
satırların silinmesi durumunda hem farklı dildeki altyazı satırı
silinecek hem de kaymalar oluşacaktır. Bu durumda bu skript kullanılarak
sadece çeviri kısmındaki satır silinebilir, farklı dildeki master
altyazı silinmeyecek aynen kalacaktır. Skripti kullanmak için çeviri
kısmında silinecek satırın seçilmesi ve menüden Araçlar -> Pascal
Skriptleri -> Delete subtitle kombinasyonu
kullanılmalıdır.
Insert subtitle Skripti
Bu skript,
sadece çevirmen modunda iken çalışmaktadır. Özellikle senkronlu farklı
bir dildeki altyazıdan Türkçe bir altyazı senkronlarken işe
yaramaktadır. Yine aynı şekilde, çevirmen modunda iken çeviri kısmında
çevirmen ismi veya uzun satırlar için yada birebir senkron tutturmak
için sadece çeviri kısmında satır eklenmesi gerekebilir. Normal yollarla
satır eklenmesi durumunda farklı dildeki master altyazıya da satır
eklemesi yapılacaktır. Bu skript kullanılarak sadece çeviri kısmına
satır eklenebilmektedir. Skripti kullanmak için çeviri kısmında
eklenecek yerin seçilmesi ve menüden Araçlar -> Pascal Skriptleri
-> Insert subtitle kombinasyonu kullanılmalıdır.
Delay
Plus Skripti
Bu skript normalde programın içinde mevcut değildir.
Skript aşağıdaki linkten indirilip programın bulunduğu dizinin içindeki
PascalScripts dizinine açılmalıdır. Skript kısaca, yukarıda Altyazı-Film
senkronizasyonu bölümünde anlatılan ikinci yöntemi yani Manüel
İleri-Geri Alma işlemini kolaylaştırmaktadır. Normalde bu iş için
filmdeki ilk diyalog zaman değeri ile senkron edilecek altyazının ilk
satırının zaman değeri arasındaki farkın hesaplanması gerekmektedir. Bu
skript kullanılarak, direkt başlangıç diyaloğunun zaman değeri
girilebilir ve altyazı senkronu sağlanmış olur. Skripti kullanmak için
menüden Araçlar -> Pascal Skriptleri -> Delay Plus
kombinasyonu kullanılmalıdır.
Delay_Plus.rar ( 1.16k ) İndirilme
Sayısı: 0
Hazırlayan:
alavraza
Düzenleyen: t-becks